|
Traduire ou faire traduire ? Lun nempêche pas lautre
Le don
des langues
Linternationalisation des contacts et des projets entraîne une utilisation croissante des langues étrangères dans les entreprises. Le recours aux compétences dun traducteur ou à la formation linguistique des collaborateurs se généralise. En Touraine, des professionnels répondent à ces besoins spécifiques
Si nous ne proposions pas un plus, nous nexisterions plus depuis longtemps ! estime Dominique Gromas, directeur adjoint de la Banque Hervet à Tours. Dans le paysage bancaire actuel, en effet, face aux grands réseaux, les vieilles, comme on les nomme (BNP, Crédit Lyonnais, Société Générale), et aux mutualistes (Crédit Agricole, Banque Populaire, Crédit Mutuel, Caisse dEpargne, etc.), comment pourraient exister des établissements régionaux dorigine familiale tels que les banques Tarneaud ou Hervet, si le service apporté ne correspondait pas à des attentes spécifiques ?
Traduire
Le besoin de communiquer dans une langue étrangère est aujourdhui une évidence. A commencer par le simple fax ou courrier électronique, en passant par la fiche technique ou le brevet rédigé en anglais. Tous les postes dans lentreprise sont concernés, de manière occasionnelle ou quotidienne, car aucun secteur néchappe à la mondialisation. Pour preuve, lon forme de plus en plus dassistantes de direction trilingues : par exemple, à lInstitut Supérieur du Commerce et de la Bureautique, à Tours, 95 % des jeunes BTS de la promotion 2000 formés en anglais, allemand ou espagnol se sont insérés en moins de six mois commente la responsable du centre, Laurence Lefèbre. Les entreprises communiquent donc de mieux en mieux avec un personnel de plus en plus qualifié. Une tendance qui cependant ne change en rien la nécessité de faire appel à des traducteurs professionnels pour le traitement écrit des langues.
Compétences
et moyens
|
De la recherche à lapplication industrielle, de la production au développement commercial, lentreprise a besoin dun partenaire en mesure dassurer totalement la qualité de ses traductions. Ce qui implique de la part de ce prestataire une diversité de compétences réunissant traducteur professionnel, ter-minologue, opérateur en PAO. Qui plus est, une équipe technique organisée comme une véritable unité de production afin de satisfaire aux exigences de rapidité résume Serge Babary, directeur du Groupe Tradutours qui emploie sur le site de Tours vingt personnes. Le savoir-faire de sa société, aujourdhui certifiée ISO 9002, sappuie sur les millions de mots traduits en toutes langues et sur les cinq mille clients de tous secteurs dactivité qui lui ont fait confiance depuis sa création en 1975. Il précise : Une société de traduction, cest également une concentration de moyens informatiques et de communication. Tradutours réunit tout à la fois des capacités en matière déquipement informatique, aussi bien PC que Mac, en traduction assistée par ordinateur (T.A.O), en bases de données puissantes pour la gestion de la documentation et le suivi terminologique.
Des textes
techniques
Lon parle dorénavant dingénierie linguistique avec des traducteurs spécialistes dune langue, dune technique. La traduction de textes techniques représente effectivement lessentiel des demandes. Cest le créneau choisi, entre autres, par la Société de Traduction Technique (STT) implantée à Montlouis-sur-Loire depuis 1988. Avec ses sept salariés et une cinquantaine de traducteurs à lexterne, elle permet aux documentations concoctées dans les secteurs de lindustrie lourde dêtre lues dans toutes les langues. Elle opère également dans le secteur du tourisme et auprès des institutions européennes.
Entre
traduction et formation
Rédiger, en partenariat, ses documents techniques, commerciaux et rapports en anglais, cest ce que propose la société Paris Val de Loire. Cette dernière vous aide à rendre vos documents parfaitement intelligibles en langue anglaise à partir des termes techniques connus par lentreprise. Une formule originale qui permet den apprendre un peu plus sur lexpression anglo-saxonne lorsque vous navez pas le temps de vous consacrer à une formation spécifique. Mais en aucun cas elle ne peut la remplacer.
Apprendre
De plus en plus, les salariés bénéficient dactions de formation, mais curieusement celles concernant les langues sont les moins nombreuses. Pourtant les besoins sont bien là et nombre de spécialistes en formation linguistique offrent une panoplie de solutions sur mesure, proposées au choix dans les locaux de lentreprise ou dans leur centre.
Cours particuliers en face à face, cours semi-particuliers, cours collectifs intra / inter, cours par téléphone, stages intensifs, séjours en immersion : la liste est longue et permet surtout de choisir le produit le mieux adapté aux besoins du stagiaire. Un programme personnalisé est généralement proposé après un test ou un audit linguistique. Pour ce dernier, Brigitte Guille-Adam, responsable de Cetradel à Tours, précise la méthodologie utilisée par son centre : Un test de niveau est effectué à travers six épreuves pour estimer la compétence du stagiaire. Puis une analyse des besoins et des objectifs est faite pour préconiser un volume horaire et un programme. Lentreprise prend ensuite sa décision en fonction de la proposition pédagogique et chiffrée qui lui est faite. Une approche tout en finesse que partage également John Sheath, directeur de la société Best, ou encore Etienne Chevallier, directeur de Logos International : Il faut cibler les besoins et les cadrer dans le temps. Les formations peuvent être courtes pour préparer un moment professionnel tel quun déplacement à létranger, une réunion avec sa maison mère... La durée des stages est donc très variable suivant les objectifs de chacun mais elle se situe rarement en dessous de 30-35 heures pour des résultats tangibles. Quant à leffectif dans les groupes de stagiaires, il ne va jamais au-delà de six avec des personnes de même niveau. Jacques Le Tarnec, responsable des ressources pédagogiques à lIFCIL, confirme labandon des groupes de huit à douze personnes. Les salles de cours sont petites et permettent denseigner à trois ou quatre stagiaires maximum. Nous avons dailleurs créé le Groupe de progrès linguistique avec deux voire trois personnes, qui représente 80 % de nos prestations. Les 20 % restants sont des cours individuels.
Pédagogie
active
La meilleure pédagogie est celle qui est axée sur une communication où lapprenant a un rôle actif : jeux de rôle, mise en situation proche de la vie réelle. Lépoque où lon apprenait sur les bancs de lécole est révolue souligne Brigitte Guille-Adam. Ce qui apparaît comme essentiel à Etienne Chevallier, cest lacquisition des automatismes en sexprimant correctement sans référence à la langue maternelle. Il faut interdire au stagiaire de traduire ; on lui demande davoir une écoute intégrale pour quil ait le sens de ce qui est dit. Une méthode directe que lon retrouve également chez Best : Lapprenant est constamment impliqué et nous laidons aussi à apprendre seul en lui donnant tous les outils linguistiques.
Supports
variés
Même si le support le plus important reste le professeur, comme le rappelle John Sheath, les nouvelles technologies de communication ont fait évoluer les outils. Elles permettent daborder la langue dans son aspect courant, professionnel ou ludique. Les formateurs utilisent laudio, la vidéo, le multimédia, internet et la visioconférence, un support davenir qui permet de prendre son cours à distance, dans une salle de lentreprise, le professeur demeurant dans son centre. En développement également, le e-learning mais qui ne pourra jamais remplacer le cours en face à face, comme tient à le rappeler Etienne Chevallier : Cest bien un complément. Précisons que ces supports sont également très utiles pour revoir ce qui a été vu en cours avec le formateur, notamment en se rendant au centre de ressources multimédia.
Annie BLANCHET
Apprendre la langue de son métier
Le monde aéronautique
Le Centre français de formation permet aux pilotes, personnel navigant, commerciaux, techniciens de maintenance et assistants de piste dapprendre langlais et lallemand technique. La réglementation les oblige à un niveau de compétence linguistique suivant leur fonction.
La pédagogie est appliquée sur trois terrains daviation en France dont celui de Tours. Les cours sont donnés en individuel ou en groupe et concernent autant le personnel en formation continue que le demandeur demploi. Sur un an, un tiers des personnes bénéficiant de cette formation sont tourangelles.
Le tourisme
Linguatours forme les professionnels de lhôtellerie et de la restauration en anglais, allemand, italien, espagnol et japonais. Des professeurs diplômés en formation continue enseignent soit individuellement soit à des groupes de quatre personnes maximum de tout niveau ou débutant.
Une activité saisonnière pour Linguatours qui, par ailleurs, propose davril à octobre des guides-interprètes pour accompagner les touristes dans les villes, châteaux, caves, terroirs, etc.
|
Apprendre le français
CLE en main
|
Lidée qui a présidé, en 1985, à la création de lentreprise CLE, centre linguistique pour étrangers, était de faire apprendre la langue française à des groupes ne dépassant pas sept personnes. A lépoque, cétait innovant car les cours étaient communément dispensés à des classes de 25 personnes explique Isabelle Aubert, directrice et fondatrice avec son mari de CLE. Tous deux ont enseigné le français dans des pays anglophones avant de créer lentreprise à Tours, dont le C.A. est aujourdhui de 3 MF. Le centre a connu un rapide succès auprès dune clientèle très diversifiée venant essentiellement dEurope, dAmérique du Nord et du Japon.
Elle se compose détudiants, de personnes envoyées à la demande de leur entreprise, de militaires européens et surtout de salariés qui ont fait personnellement la démarche pour venir apprendre la langue de Molière. Ainsi, nombreux sont ceux qui le font par plaisir lors dun séjour touristique. Une équipe de dix professeurs, ayant préalablement exercé à létranger, y enseigne le français courant ou de spécialité ; les cours sont sur mesure : droit, affaires, tourisme. A leur disposition : une dizaine de salles et tous les moyens de communication actuels. En règle générale, la durée du stage est de trois mois. Cependant, une nouvelle demande voit le jour avec des cours particuliers sur la base dune semaine de vingt-cinq heures.
Contact : 02 47 64 06 19
www.cle.fr
|
|